7 Возвращаясь вечером с работы, я прохожу мимо ряда железных гаражей,
8 оставшихся ещё с советских времён. Между ними местами выросли огромные деревья.
9 Забора с вахтёром или стаи бродячих собак тут нет, но иногда мелькают
10 такие забавные сценки из птичьей и кошачьей жизни, что стоит
11 приглядываться и прислушиваться.
13 В этот раз я, идя мимо гаражей, услышал короткий жалобный взмяк. Как
14 будто кошка старается всеми силами не выдать своего присутствия, но не
15 может удержаться и промолчать.
17 Я пригляделся. В узкой, только просунуть руку, щели между двумя
18 железными стенками, блестели зелёные глаза. Я протянул туда руку,
19 животное попыталось увернуться, но не смогло и было схвачено за шкирку.
21 Это была небольшая серая гладкошёрстная кошечка.
23 И тут я увидел, что передние лапы у кошки связаны алюминиевой проволокой.
24 В тщетных попытках освободиться, зверюшка стерла себе шкуру до крови.
26 Я вытащил из сумки мультитул и перекусил проволоку. Впрочем, снимать
27 путы с распухших и окровавленных лап надо не на весу и не в темноте.
29 — Придётся мне тебя, киса, домой нести.
31 Дома я положил на стол газету, вооружился бокорезами, ватой и перекисью
32 водорода и освободил и промыл лапы. Удивительное существо не
33 сопротивлялось, не пыталась впиться в меня клыками или когтями свободных
34 задних лап, только жалобно мяукало, когда я по неуклюжести причинял ей
37 Промыв раны на лапах, я отвернулся, чтобы убрать лекарство в ящик
38 буфета, и вдруг услышал какой-то странный звук. Это не был прыжок
39 мягких лап со стола, это не было падение. Но что-то похожее.
41 Я повернулся обратно к столу, и был вынужден, чтобы не упасть,
44 Вместо кошки на столе сидела девушка. Смуглая, черноволосая, невысокая.
45 Одежды на ней было ровно столько, сколько за секунду до того на кошке,
48 — I thought thee is going to wash me with a soap, — произнесла она
49 оправдывающимся голосом. — You in your twenty first century are
50 particularly obsessed with hygiene. And I prefer to take bath in the human
53 — Oops, — только и мог промолвить я. Потом немного собрался с силами. —
56 — No. I've more shapes than just these two. Really I'm a dragon.
58 Я был готов уже поверить во всё что угодно:
60 — Would you show me your true shape.
62 — Not here, — махнула рукой она. — There is not enough room to fit my
65 — Ok. Do you know how to use shower and water tap?
67 — Oh, thee follow this strange politiness of ferengi and pretend that
68 there are many of me? I'm not quite sure that I know how to deal with
69 your strange bathing equipment.
71 — There are at least two of you — girl and a little gray cat, —
72 усмехнулся я, и повёл её в ванну показывать как пользоваться
73 водопроводными кранами и душем. — You may use this towel. Do you need some clothes?
75 — Indeed. It's quite cool here.
77 Мне потребовалось некоторое мысленное усилие, чтобы вспомнить чтобы у слова
78 cool есть основное значение — прохладный.
80 Пока она мылась, я судорожно соображал, что бы ей предложить в качестве
81 одежды. Можно попытаться порыться у сестры в шкафу, хотя та на полголовы
82 выше. Хотя она вряд ли оценит подобную вольность. Моя одежда тем более
83 не подойдет. Я выше гостьи сантиметров на 30.
85 В конце концов я остановился на тельняшке, которая села и перестала на
86 меня налезать. На девушке ростом от силы в метр пятьдесят, тельняшка
87 моего размера будет выглядеть как достаточно скромное платье. Пожалуй,
88 даже ниже колен. Впрочем стеснительности у неё что-то не слишком