]> www.wagner.pp.ru Git - fiction/Kate-the-Empress.git/blob - no-duel.tex
Typo fixes
[fiction/Kate-the-Empress.git] / no-duel.tex
1 --- А вы знаете, кто прибывает в качестве официального сопровождающего
2 этой дикарки?
3
4 --- Ну?
5
6 --- Тал Стой!
7
8 --- Ну???
9
10 --- Честное слово! В официальных бумагах сказано «Супруг и спутник
11 принцессы-посланницы, в Империи известный как тал Стой».
12
13 Группа гвардейских офицеров дружно расхохоталась. Кеалор навострил уши.
14
15 Его интересовало все, связанное с предстоящим визитом дочери императора
16 аллонов~--- не потому, что его это каcалось, а просто потому что сама по
17 себе мысль о людях, живущих на другом берегу океана, завораживала.
18
19 Первое путешествие через океан совершил несколько десятилетий тому назад
20 какой-то купец из Архипелага, слишком серьезно воспринявший легенду об
21 Островах Золотого Заката. Вместо легендарных островов купец нашел 
22 целый материк, населенный разными экзотическими народами. Среди них были 
23 и аллоны, лесные жители, с которыми в Империи быстро установили торговое
24 партнерство: изделия из металла за пушнину и редкие породы дерева. И вот
25 теперь в Тинмоуде только и было разговоров, что об ожидающемся
26 официальном визите принцессы аллонов.
27
28 Кеалора только что представили таллэ Анар и ее супругу. Выслушав
29 сердечные благодарности, самые лучшие пожелания и приглашения посетить 
30 графство Анар летом, когда сады и парки особенно красивы, Кеалор 
31 раскланялся с родителями юного авантюриста и, приняв самый небрежный 
32 вид, подошел к компании гвардейцев.
33
34 --- Добрый вечер, господа. Я слышал взрывы смеха~--- не поделитесь, что 
35 вас так насмешило?
36
37 Старый знакомец тал Керам, как обычно слегка навеселе, со
38 снисходительной усмешкой спросил:
39
40 --- Ну, о предстоящем визите заокеанской дикарки, вы, конечно, слышали?
41
42 --- Если речь о принцессе аллонов, то слышал.
43
44 --- Ага, о ней. Так вот, сегодня утром на императорском Совете 
45 зачитывали эти, как их... в общем, бумаги, которыми государства 
46 обмениваются, прежде чем обменяться послами. И там сказано, что эту 
47 дикарскую посланницу сопровождает ни больше ни меньше как тал Стой! Жив,
48 курилка~--- мы-то думали, что он давно сгинул в тамошних девственных
49 лесах. 
50
51 --- Боюсь, что я недостаточно знаком со столичным светом,~--- заметил
52 Кеалор,~--- это имя мне ничего не говорит.
53
54 --- Вы много потеряли: это авантюрист такого пошиба, что тал Анар вместе
55 с тал Мипселем перед ним сущие дети. Было дело, он служил в нашем полку,
56 веселое было время... но полковнику оно веселым не казалось. С тех пор
57 тал Стой много где побывал, много чем занимался~--- время от времени его
58 имя до нас долетало. Потом мы слышали, что он вроде бы уплыл на западный
59 континент, и с тех пор о нем ни слуху ни духу. Мы думали, что он там и
60 кончился. Но нет, такие не тонут~--- он нынче, оказывается, ни больше ни
61 меньше как супруг дикарской принцессы!
62
63 Гусары снова расхохотались.
64
65 --- Представьте себе тал Стоя с кольцом в носу и цветными палочками в
66 ушах!
67
68 --- В набедренной повязке!
69
70 --- В боевой раскраске!
71
72 Поскольку Кеалор тал Стоя не знал, ему было не смешно. Больше того, он
73 не был уверен, что этот тал Стой заслуживает подобных насмешек. Он
74 собрался было с улыбкой попрощаться с гусарами и пойти ангажировать
75 даму на очередной танец, но тут один из гусаров, тал Нист,
76 неожиданно посерьезнев, сказал:
77
78 --- Послушайте, тал Альдо, признаться, меня поражает ваше терпение,
79 но...
80
81 --- О чем вы? - удивился Кеалор.
82
83 --- О Рамете тал Фипсе, конечно.
84
85 --- Тал Фипс? Поэт? А причем тут я? Я ничего против него не имею.
86
87 --- Как, вы действительно не знаете?~--- тал Нист был, казалось, глубоко
88 удивлен.~--- Ну как же, об этом все говорят. На днях у герцогини *** он 
89 весьма красноречиво отозвался о вашей матери.
90
91 Кеалор ничего не понял и поступил так, как всегда поступал в таких
92 случаях, а именно полез тал Нисту в мозги. То, что он там нашел,
93 заставило его прищурить глаза:
94
95 --- О моей матери, говорите?
96
97 --- Да!~--- с жаром подтвердил тал Нист.~--- Я не решаюсь повторить вам
98 дословно то, что он сказал, но, в общем... он утверждал, что детей ведьм
99 не следовало бы пускать в приличное общество. А с самими ведьмами...
100
101 --- Достаточно, - оборвал его Кеалор.~--- Благодарю вас, тал Нист. Где я
102 могу найти этого... тал Фипса?
103
104 --- Он частенько бывает в портовом трактире «Чайка»,~--- с готовностью
105 отозвался доброжелатель.~--- В том, что для чистой публики.
106
107 \stars
108
109 Рамет тал Фипс оказался невысоким щуплым человечком с крупным мясистым
110 носом. В «Чайке» Кеалору сразу же показали знаменитого поэта, и Кеалор
111 припомнил, что два или три раза видел его на не слишком престижных
112 приемах. 
113
114 Поэт задумчиво смотрел в окно сквозь бокал белого вина. На столе стояло
115 блюдо с жареной курицей, сыр, блюдо с овощами~--- похоже, поэт устроился
116 здесь надолго. Стихи он тут, что ли, сочиняет?
117
118 Кеалор решительно подошел к столику поэта.
119
120 --- Рамет тал Фипс?
121
122 --- Да, это я,~--- голос у поэта оказался высоким и немного скрипучим.
123 Да, с такой внешностью и с таким голосом поэт вряд ли может рассчитывать
124 на успех у женщин.~--- Вы от принца Лемта?
125
126 Кеалор ожидал услышать что угодно, только не имя двоюродного брата
127 императора, всемогущего министра экономики.
128
129 --- Нет, я не от принца Лемта. У меня к вам дело личного характера.
130 Разрешите присесть за ваш столик?
131
132 --- Садитесь,~--- махнул рукой поэт.~--- С кем имею честь?
133
134 --- Кеалор тал Альдо.
135
136 --- А, тот молодой человек, который выбил пыль из тал Эренда? 
137 Слышал, слышал. Давно пора. Отличное начало карьеры бретера. Так что у
138 вас ко мне за дело?
139
140 --- Скажите, тал Рамет, кому и зачем могло понадобиться нас с вами
141 поссорить?
142
143 --- Понятия не имею,~--- отозвался поэт, отрезая от курицы ногу и
144 выкладывая ее на отдельную тарелку.~--- Хотите курицу?
145
146 --- Благодарю, я сыт. Понимаете ли, некто тал Нист битый час 
147 доказывал мне, что вы у герцогини *** непочтительно отзывались 
148 о моей матери.
149
150 Поэт вскочил на ноги и гордо выпрямился, став похожим на драного
151 петуха:
152
153 --- Я готов дать вам удовлетворение!
154
155 --- Зато я не готов таким образом решить эту проблему.
156
157 --- Это почему?!! Если уж вы запросто справились с тал Эрендом?
158
159 --- Потому что я предпочитаю войти в историю, а не влипнуть в нее. 
160 Мне совершенно не нужна репутация убийцы величайшего поэта
161 Империи шестнадцатого века. Поэтому, пожалуйста, сядьте, тал Рамет. 
162 Я ведь вас еще не вызывал.
163
164 Тал Фипс огляделся, убедился, что кое-кто из присутствующих удивленно
165 оглядывается на них, и сел.
166
167 --- В любом случае, оправдываться я не собираюсь,~--- сердито заявил он.
168
169 --- И не нужно. Я совершенно убежден, что тал Нист мне лгал.
170
171 --- Это почему?
172
173 --- Потому что, если бы вы действительно хотели бы отозваться о
174 ком-нибудь непочтительно, вашу эпиграмму про этого человека распевали 
175 бы все уличные мальчишки. Капитан тал Дерваль, знаете ли, большой
176 любитель вашего творчества. И за время плавания в Архипелаг я прочитал 
177 все шесть томов ваших сочинений, которые он держит в своей
178 каюте. Потому что больше читать на фрегате было нечего. Поэтому я имею
179 представление о том, как вы воспеваете тех, с кем действительно что-то
180 не поделили.       
181
182 Поэт, убедившись, что дуэль отменяется, перевел дух.
183
184 --- Ну хорошо. Если вы не хотите со мной драться, то что вы от меня
185 хотите?
186
187 --- Предупредить вас, что кому-то очень нужно убрать вас с дороги.
188 Настолько нужно, что меня попытались использовать как подставного
189 убийцу.
190
191 Тал Фипс заморгал. Потом усмехнулся:
192
193 --- Это запросто. Если вы знакомы с моим творчеством, то знаете, что на
194 меня у многих есть зуб. Но, честное слово, по-моему, проще мне на голову
195 бревно сбросить. Как, говорите, зовут этого типа? Тал Нист? В первый раз
196 слышу. Наверно, один из тех гусарских гуляк, каких двенадцать на дюжину
197 на каждом приеме. 
198
199 --- Я не уверен, что зуб на вас именно у тал Ниста. Возможно, кто-то
200 ему заплатил, чтобы полностью остаться в стороне.
201
202 Поэт прищурился. Потом забарабанил пальцами по столу:
203
204 --- И дворянин принял деньги за такую гадость? Впрочем, проигрыш в кости 
205 или необходимость сделать девушке дорогой подарок часто заставляют 
206 дворян забывать определение понятия «Честь». Я никак не отучусь от 
207 идеализма. Хотя пора бы.
208
209 --- Вот что. У меня к вам предложение, тал Рамет. Вас пытались убрать,
210 а меня~--- использовать. По-моему, это пахнет грязным
211 заговором, а мне этот запах не нравится. Как вы смотрите на то, чтобы
212 вместе расследовать это дело?
213
214 --- Я смотрю прямо в упор!~--- отозвался поэт.~--- Вашу руку!
215
216 \stars
217
218 Тал Фипс имел поместье на северо-востоке Империи. Заболоченные земли
219 приносили так мало дохода, что еще при жизни отца молодой тал Фипс
220 отправился в столицу искать службы и нашел себе место на портовой
221 таможне. Там он гонял контрабандистов, а в свободное время (какового во
222 время зимних штормов было предостаточно) развлекался развитием своего
223 литературного таланта. Так продолжалось до тех пор, пока в один
224 прекрасный день на таможню не заглянул с инспекцией принц Лемт.
225
226 Таможенное начальство, как обычно, отсутствовало, и старшим на таможне
227 оказался тал Фипс, который в тот день дежурил. Обратив внимание на шпагу
228 тал Фипса, принц Лемт заинтересовался, что привело дворянина на 
229 чиновничью службу. Услышав про болота у северных границ Империи, принц
230 неожиданно начал подробно расспрашивать тал Фипса и сказал, что пришлет
231 своих людей обследовать его поместье~--- в болотах может оказаться много
232 чего интересного. Тогда тал Фипс не придал этому разговору особого 
233 значения, тем более что как раз настала весна, и работы на таможне стало
234 предостаточно. Но через несколько месяцев принц пригласил тал Фипса к 
235 себе и предложил деньги на постройку оружейного завода. Оказывается, 
236 в бедных тал Фипсовых болотах нашлось такое количество весьма
237 высококачественной железной руды, что министр экономики счел возможным
238 предоставить казенные средства и на строительство завода, и на 
239 прокладку дороги до ближайшего речного порта, и на найм инженеров.
240
241 Так и получилось, что тал Фипс оказался чем-то вроде управляющего
242 крупным оружейным заводом. Дело шло хорошо, и через несколько лет тал 
243 Фипс планировал полностью расплатиться с принцем Лемтом и стать 
244 полноправным владельцем завода. Службу на таможне он, конечно, оставил,
245 но ядовитых стихов писать и публиковать не перестал. 
246
247 --- На днях произошел любопытный случай,~--- задумчиво сказал тал Фипс,
248 постукивая краем ногтя по ребру стола.~--- Заявился ко мне один старый
249 знакомый~--- еще по тем временам, когда я на таможне служил~--- и
250 предложил перекупить у меня всю продукцию завода. 
251
252 --- Но если я правильно понял, хозяином завода является казна?
253
254 Тал Фипс еще понизил голос:
255
256 --- Да, но принц Лемт этого не афиширует. Считается, что владельцем
257 являюсь я, а деньги в завод вкладывает купеческий консорциум, 
258 заинтересованный только в прибыли. А я точно знаю, что этому старому
259 знакомцу столько пушек не надо, разве что он решил сменить профессию.
260 Так что я просто сказал, что сделку уже заключил, по рукам ударил и могу
261 предложить только одну десятую часть продукции. Он как-то сразу потерял
262 интерес к делу, распрощался и ушел. 
263
264 В этот момент Кеалор насторожился. Он не мог бы сказать, что именно его
265 встревожило~--- то ли что-то странное коснулось разума, то ли слишком
266 резко оборвалась негромкая беседа за соседним столом~--- но он развязно
267 налил себе еще вина и пьяным голосом сказал:
268
269 --- В-вот что, я д-думаю, что нам с-стоит п-побеседовать с этим
270 ч-человеком. П-прямо сейчас.
271
272 Тал Фипс удивленно взглянул на Кеалора. Потом в его глазах блеснула
273 искра понимания, он поднялся и взял Кеалора за плечи:
274
275 - Н-не спеши. П-по моему, с-сначала надо еще немного выпить.
276
277 \stars
278
279 Как только тал Фипс и Кеалор покинули таверну, пошатывающейся походки и
280 заикания у них как ни бывало.
281
282 --- Я действительно опасаюсь, что мы слишком громко обсуждали наши
283 дела,~--- прошептал тал Фипс.
284
285 --- Надеюсь, что нам удалось создать у них впечатление, что мы слишком
286 пьяны, чтобы сделать что-то серьезное.
287
288 Они прошли с полмили, углубляясь в хитросплетения припортовых переулков,
289 и вдруг Кеалор легонько тронул тал Фипса за локоть и прошептал на ухо:
290
291 --- Похоже, вы были правы насчет слишком громкого обсуждения.
292
293 --- Что?!~--- дернулся поэт.
294
295 --- Тише. Нам нужно пройти еще пятьдесят ярдов, делая вид, что мы их не
296 заметили. А вон в том проулке резко останавливаемся и выхватываем шпаги.
297 Не оборачивайтесь. Они еще пожалеют о том, что выбрали это место для
298 нападения на офицера «Оленя».
299
300 Краем глаза тал Фипс разглядел нескольких подозрительных личностей,
301 короткими перебежками, из тени в тень, следующих за ними. 
302
303 Выбранный Кеалором проулок, действительно, как нельзя лучше подходил
304 для того, чтобы два хороших фехтовальщика удерживали превосходящего
305 противника. Но если противник имеет отношение к одной из крупных 
306 портовых шаек, то не пройдет и пяти минут, как им зайдут в тыл. Но 
307 Кеалор, похоже, на что-то рассчитывал.
308
309 Изо всех сил притворяясь перебравшими, Кеалор и тал Фипс дошли до проулка
310 и развернулись. Из окружающих теней материализовались восемь фигур 
311 в темных плащах с матросскими ножами в руках и полукругом обступили вход
312 в проулок.
313
314 --- Олень и Альдо!~--- заорал Кеалор, выхватывая шпагу.
315
316 Фигуры на секунду замялись: бросаться с ножом на шпагу первым никому
317 не хотелось. 
318
319 Вдруг за спинами нападавших со скрипом распахнулась дверь,
320 появился прямоугольник света, который тут же заслонили две фигуры, ещё 
321 две, ещё и ещё. Не успели темные личности опомниться, как их плотным 
322 кольцом окружили матросы «Оленя» и Кеалоровы абордажники, вооруженные 
323 ножами, кольями, трактирными табуретками, чем попало.
324
325 --- Вяжи их, ребята,~--- велел Кеалор.
326
327 Через несколько минут связанных наемников втащили в тот же портовый
328 трактир, из которого и высыпали матросы.
329
330 --- Ага, старые знакомые,~--- заметил тал Фипс, разглядывая захваченных
331 типов при свете трактирного очага.~--- Но как вам это удалось?~
332
333 --- Я был бы плохим командиром отряда морской пехоты, если б не знал,
334 где имеют обыкновение пить мои люди. А эти негодяи имели несчастье
335 обнаружить себя как раз у задних дверей того самого трактира, где я
336 рассчитывал получить подкрепление. Но того, что здесь соберется 
337 сразу полкоманды, я, честное слово, не ожидал. 
338
339 --- Интересно, сколько у тал Сиола \textit{хороших} командиров морской
340 пехоты,~--- вслух подумал поэт.
341
342 --- Понятия не имею,~--- ответил Кеалор.~--- Просто я в этом деле 
343 новичок, поэтому очень старался. Пригодилось, как видите, в совершенно 
344 неожиданном месте. Я правильно понял, что эти неверноподданные граждане~---
345 люди того самого вашего старого знакомца?
346
347 --- Совершенно верно.
348
349 --- Отлично. Есть смысл с ним поговорить?
350
351 --- Ну разве что у вас под рукой имеется артиллерийская батарея.
352
353 --- Боевой фрегат подойдет?
354
355 Тал Фипс резко дернулся, почесал в затылке:
356
357 --- Пожалуй. Знаете, а при таком раскладе это и вправду может
358 получиться. Мне нравится!
359
360 \stars
361
362 --- Они задерживаются,~--- недовольно заметил человек, которого Греп
363 Иксет знал только как Южанина.
364
365 --- Еще нет полуночи,~--- пожал плечами Иксет.
366
367 --- Всего-то нужно~--- схватить и притащить!~--- огрызнулся Южанин.~---
368 Я не сомневаюсь, что эти двое только притворялись пьяными, но восемь
369 человек в любом случае должны справиться с двумя! Сколько можно ждать,
370 во имя Сиэксэля?
371
372 Раздался условленный стук.
373
374 --- Ну наконец-то!~--- облегченно выдохнул Иксет, открывая дверь. И
375 тут же отшатнулся, протягивая руку к кинжалу:~--- Что за Кармагуловы 
376 шутки?
377
378 Южанин бросился было к окну, но с рычанием отшатнулся: то, что он там
379 увидел, ему не понравилось.
380
381 --- Не стоит,~--- заметил тал Фипс, держа нож у горла Иксета.~--- 
382 Пакгауз окружен, охрана нейтрализована, а пушки стоящего на рейде 
383 фрегата направлены прямо на ваш любимый заброшенный форт. Что у вас 
384 там нынче~--- пряности и конопля? Ух, какой ароматный дымок получится!
385
386 --- Надо же, Фипс, не потерял хватку за три года,~--- прошипел Иксет.
387
388 --- И хватку не потерял, и знакомые на таможне остались,~--- кивнул
389 тал Фипс.
390
391 Вслед за тал Фипсом в пакгауз вошли Кеалор, Эльпар, двое бывших
392 альдосских солдат и близнецы с факелами. Южанин затравленно озирался.
393 Его лицо ясно говорило о происхождении с Архипелага, неброская, но
394 отлично сшитая одежда~--- о принадлежности к обеспеченным слоям.
395
396 --- Садитесь, побеседуем,~--- подал знак Кеалор.
397
398 Южанин и Иксет неохотно сели. Люди Кеалора стояли с оружием наготове, не
399 сводя с пленников глаз. Кеалор и тал Фипс непринужденно опустились на
400 ветхие стулья.
401
402 --- Итак, нам нужно прояснить еще несколько темных моментов во всем этом
403 захватывающем деле,~--- заметил тал Фипс.~--- Иксет, как только вы
404 отказались от одной десятой моих пушек, я сразу же понял, что вам
405 совершенно не нужны пушки. Вам нужно, чтобы они не достались принцу 
406 Лемту. Зачем бы вам это? Я твердо знаю, что главарю тинмоудских 
407 контрабандистов совершенно ни к чему лезть в государственные дела. Я
408 сообщил о вашем интересном визите принцу и стал ждать, что из этого
409 выйдет. Через три дня ко мне подослали бретера. Я правильно понимаю, 
410 что изначально собирались подослать тал Эренда, но поскольку тал Кеалор
411 вывел тал Эренда из строя, пришлось срочно корректировать планы?
412
413 Южанин мрачно кивнул.
414
415 --- К счастью для меня, вы неверно оценили тал Альдо, сочтя его
416 обыкновенным безмозглым повесой. Увидев, что убийство чужими руками 
417 не удалось, вы задействовали резервный план и подослали к нам людей 
418 Иксета. 
419
420 --- Да, я его помню,~--- заметил Кеалор, кивая на Южанина.~--- Он 
421 сидел в «Чайке» за одним из соседних столиков. Когда он убедился, что
422 дуэли не будет, он спустил на нас контрабандистов. Это очевидно. Далее. 
423 Этот тип из Архипелага. В связи с этим, тал Рамет, у меня к вам вопрос: 
424 вы знаете, куда принц Лемт планировал поставлять оружие с вашего завода?
425
426 --- Как не знать,~--- усмехнулся тал Фипс.~--- Но вообще-то принц велел 
427 мне про это молчать.
428
429 --- Ну и молчите дальше. Мне хватило того, что вы рассказали, чтобы
430 понять: информация о том, куда идет ваше оружие, является
431 государственной тайной. А значит, поблизости есть кто-то, кому эту тайну
432 знать не положено, но очень хочется. Кто же? Кроме Архипелага, у Империи
433 военных врагов нет. И вот в самом центре заговора мы видим 
434 представителя Архипелага. Дил,~--- обратился он к Южанину,~--- 
435 вам в детстве не говорили, что шпионить нехорошо?
436
437 Южанин отвернулся.
438
439 --- По-моему,~--- заметил Кеалор,~--- дальше должен быть выход
440 королевской гвардии. Но я подозреваю, что тал Эмбрас сейчас спит. Так
441 что, ребята, давайте для простоты свяжем господина резидента и завтра
442 сдадим его тал Эмбрасу тепленьким. А вот с этим что делать?~--- кивнул
443 он на Иксета.
444
445 --- Знаете, тал Кеалор, конечно, мы можем сдать гвардии и его, но я бы
446 предпочел его отпустить,~--- сообщил поэт.
447
448 Иксет и Южанин изумленно уставились на тал Фипса.
449
450 --- Понимаю,~--- кивнул Кеалор.~--- Старый знакомый, да еще и на коротком
451 поводке, в качестве главаря контрабандистов гораздо удобнее любой новой
452 темной лошадки. А если рассматривать это дело с точки зрения
453 правопорядка, то господин Иксет не сделал ничего плохого. В том, чтобы
454 предложить заводчику честную торговую сделку, нарушения закона нет. 
455 А все остальное~--- добычу информации о том, что его не касается, 
456 вербовку тал Ниста, слежку за мной и за тал Раметом, нападение на нас в
457 переулке~--- организовал господин резидент. Так что пусть он и
458 отчитывается перед тал Эмбрасом по полной программе.